Or as sweet-season'd showers are to the ground; And for the peace of you I hold such strife As 'twixt a miser and his wealth is found. Now proud as an enjoyer, and anon Doubting the filching age will steal his treasure; Now counting best to be with you alone, Then better'd that the world may see my pleasure: Sometime all full with feasting on your sight, And by and by clean starved for a look; Possessing or pursuing no delight Save what is had, or must from you be took. Thus do I pine and surfeit day by day, Or gluttoning on all, or all away. 翻译: 或者就像,大旱天的喜雨初降; 你的不动声色,让我寝食难安, 活像守财奴,被人发现了埋藏; 像喜欢夸富,又怕露富的家伙, 怀疑会被惯窃高手,偷走钱囊; 一边算计着,最好能独占花魁, 同时又要别人只能,羡慕分享; 有时候,真是受不了你那漠视, 却又忍不住偷偷,搜寻你眼光; 拥有或追求?我根本无从选择, 或这一切还须听从,你的主张。 就这样导致我,天天消化不良; 时而匮乏,时而又是需求过量。 |